Saturday, December 15, 2007

きよしこの夜による、、、

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!


Silent night! Holy night!
All are sleeping, alone and awake
Only the intimate holy pair,
Lovely boy with curly hair,
Sleep in heavenly peace!
Sleep in heavenly peace!

(http://www.stillenacht.at/en/text_and_music.aspにより)

これは多分もう知っている「清しの夜」から最初の連。歌の生まれてきたドイツ語に基づいてのこの英語には、もっとも人気のある下のバージョンを比べたら、多くの違いに気づくかもしれない。そして、その日本語:

Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

清しこの夜、星は光り
救いの御子[みこ]は、馬槽[まぶね]の中に
眠り給う、いと安く

現在のこれの英語がどうできたかのについてはあまり分からないけど、日本語バージョンの方は不思議だと思う。これもよく分からない。日本語ウィキペディアによりの説明を読んでも明らかにならない。ここからの下記しかなかった:

「【きよしこの夜】にはじまる日本語の歌詞は由木康による。」

でも「由木康」のリンクには何もつないでいない。そしたら、記事のその続きは:

「近年では中学校などで英語教育も兼ねて英語の歌詞で歌われている。また中学2年生の英語の教科書の一つである【NEW HORIZON】で、きよしこの夜が作られるまでの物語が紹介されている。」

この事実からこそ、僕が歌のもとを調べたかったな。やっぱりここまででもの結果は面白いなと思う。

Merry Christmas!